<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 河南府試十二月樂詞 四月>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Fourth Moon>
<BookPage: 38>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4, 5>
<End Header>
<Poem>
曉涼暮涼樹如蓋，
千山濃綠生雲外。
依微香雨青氛氳，
膩葉蟠花照曲門。
金塘閑水搖碧漪，
老景沈重無驚飛，
墮紅殘萼暗參差。
<End Poem>
<Translation>
COOL at dawn and cool at dusk, Trees like a canopy.
A thousand hills of darkest emerald Beyond the clouds. 
Vaguely a scented rain is falling Through a haze of green.
Glossy leaves and curls of blossom Shining through side-gates.
Water in its golden pools, Jade-green ripples trembling. 
Vistas heavy with ageing spring, No startled petals fly. 
Faded pinks and fallen calyx Dappled in the shade.
<End Translation>
<Formatted Translation>
COOL at dawn and cool at dusk, trees like a canopy.
A thousand hills of darkest emerald beyond the clouds. 

Vaguely a scented rain is falling through a haze of green.
Glossy leaves and curls of blossom shining through side-gates.

Water in its golden pools, jade-green ripples trembling. 
Vistas heavy with ageing spring, no startled petals fly. 
Faded pinks and fallen calyx dappled in the shade.
<End Formatted Translation>